В одном из горьковских рассказов есть замечательные словаотом,как
надо помнить людей, которые недаром прожили свой век.
Старик, герой этого рассказа, говорит, протянув руки к могилам:
"Я должен знать, за что положили свою жизнь все этилюди,яживуих
трудом и умом, на их костях, - вы согласны?"
И дальше:
"...Я хочу, должен знать жизнь и работу людей. Когда отошелчеловек...
напишите для меня, для жизни подробно и ясно все егодела!Зачемонжил?
Крупно напишите, понятно, - так?.." {1}
В беседах со мною и с другими Алексей Максимович не развозвращалсяк
этой теме, не раз говорил, что мы должны наконецнаучитьсяпомнитьлюдей,
которые жили и работали среди нас, их дела и мысли.
Строго и настойчиво повторял он:
- Помнить надо!
-----
Я рад, что деятели литературы, театра и представители обществ дружбыс
зарубежными странами организовали сегодняэтотвечер,посвященныйпамяти
нашего друга и товарища, выдающегося шекспироведа М. М. Морозова.
Десять лет прошло со дня его смерти, немало работ оШекспиренаписано
за это время у нас и за рубежом, а воззрения Михаила Михайловича до сихпор
остаются передовыми, книги и статьи егодосихпордейственны,ибоони
говорят о народности и реализме Шекспира, борясь с реакционно-романтическими
истолкованиями творчества великого драматурга.
Еще убедительнее, чем прежде, звучат сейчас, в свете новых работ, слова
М. М. Морозова о том, что теории, отрицающие авторствоШекспира,лопаются,
как мыльные пузыри.
Десять лет прошло со дня Смерти Михаила Михайловича, а нам кажется, что
еще вчера он был среди нас. Так свежа память онемваудиториях,гдеон
выступал с докладами и лекциями, втеатрах,гдеонбывалнетолькона
спектаклях, но и на репетициях, во Всероссийском театральномобществе,где
онруководилкабинетомШекспира и проводил памятные шекспировские
конференции.
Многие из нынешних литературоведов и театроведов студентами слушали его
увлекательные лекции, в которых богатая эрудиция так счастливо сочеталасьс
мастерством изложения.
Мы не помнимниодноймосковскойтеатральнойпремьеры,ниодного
вернисажа, где бы нам не бросалась в глаза крупная и такаязаметнаяфигура
Михаила Михайловича.
Все в нем было броско и ярко: остро глядящие, черные сблескомглаза,
звучный голос, громкий смех.
Несмотря на его большой рост, мы неизменно узнавали в нем того жаднои
пристально вглядывающегося вокружающиймирребенка-"МикуМорозова",
которого так чудесно изобразил когда-то великийрусскийхудожникВалентин
Серов.
В те дни, когда я работал над сонетамиШекспира,ипозже,вовремя
нашей совместной с ним работынадпереводом"Виндзорскихнасмешниц"для
Театра имени Моссовета, Михаил Михайлович чуть ли некаждыйденьбывалу
меня. Помню, какое сильное впечатление производили его внешность и голосна
моего маленького внука.
Однажды, сидя за общим столом в писательскомдомеотдыха,мальчикс
чувством гордости и даженебезнекоторогохвастовствавовсеуслышанье
объявил:
- А у моего дедушки и бабушки есть Михаил Михайлович!
Вероятно,онказалсямоемупятилетнему внуку добрым сказочным
великаном.
МихаилМихайловичбылнетолькозамечательнымлитературоведом и
знатоком театра, но и подлинным языковедом.
Он глубоко знал родной язык. Русская речь звучала в егоустахвкусно,
свежо и сочно - недаром он был коренной москвич, да и английскимязыкомон
владел в совершенстве.
Удивительно, какудавалосьемусочетатьсосредоточенный,инойраз
кропотливый труд по изучению языка и стиля Шекспира, его эпитетов иметафор
со множеством публичных докладов и лекций, с деятельным участием всоздании
истории английской литературы, с постоянной работой в журналах и газетах.
А как широк был круг тем его книг и многочисленных статей! Значительная
часть их посвящена драматургу, которого онлюбилглубокоинеизменно,-
Шекспиру. Но наряду с этой основной своей работой он писал и осовременнике
Шекспира Кристофере Марло, иошотландскомпоэтеРобертеВернее,иоб
английских народных балладах, и обА.Н.Островском,какопереводчике
Шекспира, и о наших русских знаменитых актерах - таких, какАндреев-Бурлак,
Иванов-Козельский, Модест Писарев.
Неоценим скромный и самоотверженный труд М.М.Морозовапосозданию
дословных, подстрочных переводов "Гамлета" и "Отелло" и комментариев к ним.
При жизниМихаилаМихайловичаэтидословныепереводыбылиизданы
Охраной авторских прав и напечатаны на стеклографе всего только в количестве
150экземпляров.Толькопослеегосмертипонастояниюегодрузейи
почитателей эти переводы были включены всборникегоизбранныхстатейи
переводов.
Да, в сущности, Михаил Михайлович Морозов на протяжении многих летбыл
неизменным помощником и советчиком всех, кто переводил, ставил или игрална
советской сцене Шекспира. Он принимал самое близкое и деятельноеучастиев
постановке шекспировских пьес не только в Москве, ноивомногихгородах
Советского Союза - Ярославле, Горьком, Минске, Ереване,Тбилиси,Ташкенте,
Риге, Воронеже...
Умный и талантливый исследователь, лингвист,теоретикхудожественного
перевода, блестящий лектор, щедрый учитель молодежи, М. М.Морозовоставил
после себя светлый и глубокий след висториинашеголитературоведения,в
истории советского театра.
А те, кому довелось знать его лично, никогда не забудут милогоМихаила
Михайловича, доконца,допоследнихсвоихднейтаксильно,по-детски
любившего жизнь.
|