Самуил Маршак - Почерк века, почерк поколения

 


 Подвиг тех, кто за несколько десятилетий перевел на роднойязыкцелую 
 библиотеку классической и современной литературы, лучшие образцывеличавого 
 народного эпоса и тончайшей лирики, по достоинству оценен читателями. 
 Еще больше должны ценить его мы,литераторы.Теизнас,чьикниги 
 переведены на другие языки, знают, как редко выпадает на долю автора счастье 
 увидеть своистихиилипрозувпереводах,сделанныхрукоюнастоящего 
 художника, а не ремесленника литературного цеха. 
 Только такие переводы по праву входятвзолотойфондпоэзии,ане 
 остаются мертвыми душами в библиографических списках. 
 Великая русская литература сохранила иусыновиланемаловдохновенных 
 переводовразличныхвремен.Вспомним"Илиаду"Гнедича{1}, "Одиссею" 
 Жуковского {2},"Горныевершины"и"Насевередиком"Лермонтова{3}, 
 Коринфскую невесту и "Бога и баядеру" Алексея Константиновича Толстого{4}, 
 "Не бил барабан перед смутнымполком"И.Козлова{5},"ВоФранциюдва 
 гренадера" М. Михайлова {6}, "Песнь о Гайавате" Ивана Бунина... {7} 
 Разве не стали русскими стихами полные лиризма и юмора песни Беранже- 
 Курочкина: {8} 

 Как яблочко румян, 
 Одет весьма беспечно, 
 Не то, чтоб очень пьян - 
 А весел бесконечно... {9} 

 или знаменитые стихи ирландца Томаса Мура в переводе И. Козлова: 

 Вечерний звон, вечерний звон! 
 Как много дум наводит он... 

 Правда, речь здесь идет о поэтах, занимавшихся не только переводами. Но 
 ведь именно в переводах проявилосьособенносильноияркодарованиеВ. 
 Курочкина и М. Михайлова. 
 Впрочем, история литературы знает и поэтов,прославившихся 
 исключительно переводами.Таковы,например,переводчикиОмараХайяма- 
 англичанин Эдуард Фицджеральд {10} ирусскийИванТхоржевский{11},или 
 известный ученый Л. В. Блуменау{12},которыйпосвятилмноголетжизни 
 русскому переводу "Греческих эпиграмм". (Эта книга превосходных,поражающих 
 своей остротой и лаконичностью переводов была издана в 1935годублагодаря 
 стараниям я заботам Алексея Максимовича Горького и с тех пор,ксожалению, 
 не переиздавалась {13}.) 
 Организуя в первые годы революции беспримерное по размахуиздательство 
 "Всемирная литература", Горький всячески заботилсяотом,чтобыпереводы 
 стали важной и неотъемлемой областью нашей большой литературы. 
 Можно с полным правом сказать, что поэты и прозаики, занимающиеся у нас 
 переводомхудожественнойлитературы,взначительнойстепени оправдали 
 надежды и ожидания Горького. 
 Настоящим искусством, кровноинеразрывносвязаннымсовсейнашей 
 литературой, являются переводы К. Чуковского, М. Лозинского, М. Исаковского, 
 Н. Заболоцкого, М. Рыльского, М. Бажана, П. Антокольского, Л. Мартынова,В. 
 Левика, В. Державина, В. Рождественского,Н.Любимова,М.Зенкевича,Л. 
 Пеньковского,С.Липкина,И.Кашкина,Н.Волжиной,М. Лорие, Евг. 
 Калашниковой,О.Холмской,В.Марковой,А.Адалис,В.Потаповой,В. 
 Звягинцевой, М. Петровых, Аре. Тарковского, Л. Гинзбурга, Е. Благининой,Н. 
 Гребнева, Т. Спендиаровой... Но перечислить всеименавыдающихсямастеров 
 художественного перевода, к сожалению или к счастью, невозможно. 
 И все же нам могут возразить, что далеко невсепереводчикипрозыи 
 поэзии имеют право называться полноценными писателями, что есть среди нихи 
 весьма посредственные мастера и подмастерья переводногоискусства,коихи 
 следует, дескать, выделить в особую категорию. 
 Но ведь не собираемся же мысоздаватьособыеобъединенияилисоюзы 
 посредственных поэтов и прозаиков, которых тоже немало среди литераторов. 
 Каждый трудится в мерусвоихсилиталанта.Нередкописатель,не 
 суливший нам до сих пор ничего значительного, нежданно-негаданно радуетнас 
 превосходнымистраницами,и,напротив,недавнийпризерможет глубоко 
 разочаровать своих читателей. То же относится и к переводчикам. 
 Нобудемговоритьопереводчиках-художниках,богатоили скромно 
 одаренных талантом, а не о простыхперелагателяхчужихмыслей,чувстви 
 наблюдений. 
 Ведь стоит - сознательно или бессознательно -подменитьоднопонятие 
 другим, чтобы окончательно и бесповоротно запутать вопросилипридатьему 
 ложное направление. 
 Переводя "Гайавату", Бунин отнюдь не занимался механическим 
 переложением поэмыГенриЛонгфелло,простойзаменойанглийскихслови 
 предложений русскими. Он внес в свой труд присущее емутонкоеисвежее- 
 "бунинское" - чувство природы,поэтическоевидениемираитобогатство 
 образов, красок и звуков, которое заключено в самом русском словаре. 
 Оттого-то русский "Гайавата" оказался ничуть не слабееанглийского.Я 
 бы не побоялся сказать больше: русский переводэтойпоэмы,привсейего 
 близости к оригиналу, живет своей жизнью и подчас лучшеинепосредственнее 
 передает благоуханнуюпрелестьипричудливостьнародногосказания,чем 
 английский подлинник. 
 Переводчикпоэтическихтворений неизбежно окажется механическим 
 перелагателем, если для него мысли,чувства,воляпереводимогопоэтане 
 станут живыми и своими. К такому переложению остается равнодушен и читатель. 
 Но дело не только в том, чтобы заново глубоко и по-своему пережитьто, 
 что переводишь. 
 Одного этого мало. 
 Поэт-переводчик (стихотворец или прозаик) не можетинедолженбыть 
 глух к голосусвоеговремени.Недаромкаждаяэпохапереводитнаиболее 
 близких и созвучных ей писателей. Одно поколение выбирает Байрона, другое- 
 Эдгара По {14}, Бодлера {15}, Метерлинка, третье - Уитмена, РобертаБернса, 
 Петефи. 
 Переводчик не стоит вне идеологической борьбыинеосвобождаетсяот 
 идеологической ответственности. 
 Мызнаем,каксильноотличалсяпервыйперевод"Коммунистического 
 манифеста", сделанный Бакуниным, от перевода Плеханова и какие значительные, 
 глубоко принципиальные поправки вносил Ленин в плехановский перевод {См.: И. 
 И.Прейс,"МанифестКоммунистическойпартии"врусскихпереводах".- 
 "Вестник Академии наук СССР", э 2, 1948. (Прим. автора.)}. 
 Переводя Бернса, В. Костомаров {16} и некоторые другиедореволюционные 
 стихотворцы превращали этого бунтующего поэтавмирногоиблагочестивого 
 поселянина, певца идиллической "Скоттии": 

 Но стол накрыт, и уж паррич здоровый, 
 Родное блюдо Скоттии, их ждет. 
 И сливки, дань единственной коровы, 
 Что, чай, траву в хлеву теперь жует... 

 Нельзя перекрашивать писателя другой эпохи в цвет своего времени -это 
 было быфальсификацией,подделкой.Однакохудожественныйперевод-не 
 нотариальный. Он не бесстрастен. Внимательный глаз читателя и критика всегда 
 уловитвнемпочерквека,почерк поколения, индивидуальный почерк 
 поэта-переводчика. 
 И глубоко заблуждаются те, кто считает, что переводчику стихов ипрозы 
 нужны всего только письменный столскреслом,самопишущаяручка,знание 
 языка, с которого он переводит (или хороший подстрочник), даещенекоторая 
 степень формального мастерства. 
 Нет, ему нужны также - и прежде всего! - тесноеобщениеслюдьми,с 
 народом, знание жизни и живого современного языка, богатый опыт чувств.Без 
 всего этого переводимые стихи и проза будут также бескровны и мертвы, каки 
 оригинальные произведения, созданные людьми, заслонившимися от жизнишорами 
 и шторами.

 

Фото писателя


Статьи
Заметки

Библиотека

Стихотворения

В данном разделе собраны все стихотворения С.Я. Маршака. Навигация по произведениям организована в алфавитном порядке.

А Б В "В.." Г Г Д "Д.." Ж И Ка..Ко Ко..Ла Л "Л.." М Н "Н.. О П Пе..По По..Пу Р С "С..Ся" Т У Ш Я "Я..

Литература


Яндекс цитирования
2007-2008 Маршак.oрг - о творчестве известного русского писателя Самуила Яковлевича Маршака
Права на все материалы, фотографии и звуковые файлы, находящиеся на сайте, принадлежат авторам или их наследникам.
Перепечатка информации с сайта возможна только при размещении активной ссылки на наш сайт - www.s-marshak.org
Администрация сайта - e-mail: forcekir@yandex.ru