Крым. Ялта. Судейский пер., 5, Дом творчества Литфонда (вернее, Дом отдыха от творчества), 26 июля 1963 г.
Дорогой Корней Иванович,
Надеюсь, Вы получили мою телеграмму1. Статья2 прекрасная - умная, убедительная, молодая. Хорошо, что Вы ничего не говорите о редакторе и об авторе предисловия, а между тем и они и читатели отлично поймут, какая доля Вашего возмущения относится к тем, кто порадел плохому переводчику и его книжке. Кстати, книжка эта дошла уже и до Крыма. На днях в Артеке один из вожатых говорил мне, что читает ее. О качестве нового перевода юноша даже и не задумался и был очень удивлен, когда я ему сказал, что перевод плохой. Разумеется, соперничество бездарного переводчика мне ничуть не страшно, хоть книга его появилась накануне выхода нового издания моего Бернса (на этот раз в двух книгах). Но грустно видеть неразборчивость издательства, да и читателей, - впрочем, далеко не всех. <...>
Возвращаюсь к статье. Как я писал уже Вам (не знаю, дошел ли до Вас текст телеграммы в точности), у меня было всего несколько мелких замечаний. Мне кажется, что эпитетом к шотландской зиме было бы лучше взять слово "суровая" вместо "лютая" или "жестокая", если в стихотворении "Hallowe'en" (так, кажется) речь идет о южной Шотландии, где жил Бернc. (Этого стихотворения я не переводил и не очень хорошо его помню.) Зимою в южной Шотландии выпадает снег, иногда даже очень много снега. Бывают и снежные заносы, но морозы там гораздо слабее, чем в Highland3. <...>
Не считаете ли Вы, что следовало бы упомянуть в начале статьи тех, кто переводил у нас Бернса "до Федотова" - ну, скажем, Лермонтова, Михайлова, Курочкина и других, - а также сказать, чтó говорили о Бернсе Белинский, Некрасов и проч.? Мне хотелось бы, чтобы покровители и читатели Федотова поняли, -
На что он руку поднимал!..4
Рад, что Вы работаете над новым изданием "Высокого искусства"5. Это очень нужная и ценная книга. Мастерство поэтического перевода у нас так высоко - пожалуй, как нигде. А между тем далеко не все представляют себе сложность и трудность этого дела.
Недавно А.И. Пузиков6 напомнил мне мою дарственную надпись на одном из первых изданий Бернса в Гослитиздате:
Хоть есть различная расценка На свой и переводный стих, Стихи Шекспира и Шевченко Подчас трудней стихов своих.
Мой друг, поэзия народов Не терпит скучных переводов. Платите лишних пять рублей - Пусть переводят веселей!
Конечно, это шутка. Дело тут не в пяти рублях!
Протест против плохих иностранных переводов моих стихов и пьес я Вам пришлю. Но у меня при себе этих переводов нет. Когда Вам эти несколько строк будут нужны?
Сейчас я наконец готовлю к печати "Избранного Блейка", над которым работаю с 1913 года - пятьдесят лет!
Жаль, что у меня нет книги Эткинда7.
Передайте мой привет Лиде. Жду от Вас и от нее вестей.
Обнимаю Вас.
Ваш С. Маршак
Моя сестра просит передать ее сердечный привет Вам и Лиде.
______________
1. Телеграмма С.Я. Маршака К.И. Чуковскому от 23 июля 1963 года.
2. Статья К.И. Чуковского "В защиту Бернса" - рецензия на книгу: Р. Бернс, Песни и стихи. В переводе Виктора Федотова, "Советская Россия", М. 1963; была напечатана в журнале "Новый мир", 1963, № 9 (сентябрь).
3. Хайланд - горная Шотландия (северная и западная часть страны).
4. Из стихотворения М.Ю. Лермонтова "Смерть поэта".
5. К.И. Чуковский работал над вторым изданием своей книги о художественном переводе: "Высокое искусство". Книга вышла в свет в издательстве "Искусство" в 1964 году.
6. Главный редактор издательства "Художественная литература".
7. Е. Эткинд, Поэзия и перевод, "Советский писатель", М.-Л. 1963. Источник:
Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Т. 8. - М.: Художественная литература, 1972.
|