Москва, 29 января 1964 г.
Дорогая Виктория,
С глубоким волнением прочитал Ваше чудесное письмо [1]. Мне показалось,
что я слышу в нем голос самого народа.
Уверен, что Вы отлично переведете и песни и пословицы. Всущности,те
отрывки из песен, которые Вы приводите в письме, передают характеристрой
подлинника. Может быть, следует только попытаться передать и ритм оригинала,
несколько приблизив его к нашему стихосложению.
В Вашем изложении чувствуетсябезупречныйвкус,точныйотборслов.
Пожалуй только, вместо выражения "не повергай менявтраур"следовалобы
найти что-нибудь проще, народнее. Правда, мы все пользуемся этимсловом.И
все же оно не стало вполне русским. А у восточных народов - втомчислеи
татар - вероятно, есть для этого какое-то более конкретное и болееобразное
выражение.
Где и как удастся напечатать Ваши переводы, когда они будут готовы, - в
каком-нибудь журнале или отдельной книжкой, - пока еще сказать трудно.
Полагаю, что работу Вы должны начать с того материала,которыйуВас
имеется под руками. А дальше Вы сможете поискать новый материал.
Сейчас я болен и уезжаю в санаторий. Напишите мне по московскому адресу
- мне перешлют.
Я рад, что познакомилсясВами,хорошийчеловек,благороднаядочь
своего народа. Я получаю множество писем, но Ваше по-настоящемувзволновало
меня. Желаю Вам счастья, здоровья, успехов и в учительской, и в литературной
работе.
Передайте мой привет Вашим родителям и ребятам.
Ваш С. Маршак
P. S. Если буду в силах, посмотрю Вашу работу, когдаВыеезакончите
или еще до ее завершения.
С. М.
1 В письме от 17 января 1964 года В. И. Багинская (Гурджи), учительница
из Краснодара, писала о своем желании переводить статарскогонарусский;
прислалапереводытатарскихнародныхпесен,которыеона слышала от
родителей.
|