Ялта, 31 октября 1963 г.
Дорогой Корней Иванович!
Конечно, я буду очень рад, если Вам пригодится для книги любойотрывок
из моего письма [1].НотолькоуменянетподрукойШекспира,чтобы
проверить цитируемые мною по памяти печально-торжественныесловаОтелло-
что-то вроде "Скажите Сенату" и т. д. Если не трудно, посмотрите это место в
оригинале. В переводах музыка этих слов потеряна.
Видели ли Вы в трех номерах лондонского "Times" статьюоШекспире(в
частности, о Сонетах), написанную историкомЕлизаветинскойэпохидоктором
Рауз? [2] В ней много интересного, но шекспироведы, несомненно, примут еев
штыки, - слишком уж много у автора апломба. А мне лично очень неприятенего
биографический метод расшифровки стихов. (Может лислужитькомментариемк
"Чудному мгновенью" известное письмо Пушкина об Анне Керн?!) [3]
Да и как-то принижает этот историк Шекспира долгими рассуждениями о его
материальной зависимости от графа Саутгемтона в годы чумы, когда всетеатры
были закрыты. Вероятно, Шекспир и в самом деле мог бы помереть с голодубез
помощи этого мецената. Но и всамыхкомплиментарныхсонетахнетитени
подобострастия. А лучшие сонеты полныгордости,достоинства,презренияк
судьбе и к случайным ее баловням.
Хорошо, по крайней мере, что Рауз начисто отметает какое бы то нибыло
подозрение в том, будто Шекспир был гомосексуалистом (а вот Марлоу - поего
утверждению - был).
Я внимательно прочел все эти статьи, но не нашелвнихпочтиничего
такого, что заставило бы меня изменить что-либо в моих переводах. Вот только
в одной строфе известного сонета (20-го) я исправил две строчки,сделавих
откровеннее и грубее.
У меня было:
Тебя природа женщиною милой
Задумала, но, страстью пленена,
Она меня с тобою разлучила,
А женщин осчастливила она.
Две последние строчки я хочу заменить такими:
Она тебя приметой наделила,
Что мне в тебе нисколько не нужна.
Я был рад, когда нашел слово "примета". Раньше я пробовал перевести это
"one thing to my purpose nothing" более вещественно, нополучалосьслишком
уж похабно.
Никак не могу решить, стоит ли переадресовать два-три любовныхсонета,
которые Рауз считает явно относящимисякСаутгемтону.Ведьванглийском
языке родовых окончаний нет, а по-русски определенность вобозначениипола
может придать сонетам ложный - уайльдовский - оттенок.
Как Вам живется в Барвихе? Здоровы ли? Часто ли выпадают у Васхорошие
осенние дни? Рад,чтоВыспрежнимувлечениемработаетенадизданием
Некрасова [4].
Я опять болел -всюпрошлуюнеделю.Когданемногоокрепну,начну
готовиться к возвращению на север. Значит, скоро увидимся.
А пока, если будет желание и время, пишите мне сюда.
Обнимаю Вас, дорогой друг, и шлю самый нежныйприветмилойЕкатерине
Павловне [5].
Ваш С. Маршак
1 В письме от 24 октября 1963 года К. И. Чуковский писал: "Мнехочется
процитировать в книге Вашечудесноеписьмоопереводчикахипереводах.
Разрешите?" Речь идет о письме Э 404.
2 См. письмо Э 405 и прим. 2 к нему,
3 Письмо А. С. Пушкина к С. А. Соболевскому(втораяполовинафевраля
1828 г.) - А. С. Пушкин, Полное собрание сочинений, т. XIV, М. 1941, стр. 5.
4 "Я редактирую 8-томник Некрасова, - писал К. И. Чуковский, - ивновь
испытываю влюбленность в него".
5 Е. П. Пешкова, находившаяся в то время в Барвихе.
|