Ялта, 12 октября 1963 г.
Дорогой Корней Иванович,
Рад, что Вы в Барвихе, работаете, гуляете идаженалодкекатаетесь
[1]. Пожалуй, у Вас теплее, чем в Крыму.Здесьутромбываетжарко,ак
вечеру так холодно и неприютно, что мечтаешь о теплой квартире в Москве.
Не знаю, сколько пробуду в Крыму. Врачи и родные уговаривают еще пожить
здесь, - в Ялте я за четыре месяца ни разу не болел воспалением легких, ав
Москве большую часть года проводил в постели.
Ваша книга "Высокое искусство" сейчасособеннонужна.Ятоидело
получаю письма с просьбойразъяснитьвсякогороданевеждам,чтоэто-
искусство, иоченьтрудноеисложноеискусство.Сколькостихотворцев,
праздных и ленивых, едва владеющих стихом и словом, носятзваниепоэта,а
мастеров и подвижников перевода считают недостойными даже состоятьвСоюзе
писателей. А я на своем личном опыте вижу, что из всех жанров, вкоторыхя
работаю, перевод стихов, пожалуй, самый трудный.
К сожалению, до сих пор еще Гейне, Мицкевич, Байронидругиебольшие
поэты продолжают у нас выходить в ремесленныхпереводах.Надонакапливать
хорошие - истинно поэтические - переводы и не включать впланиностранного
или иноплеменного поэта, пока не накопятся такие переводы.
Я понимаю, как трудно писать о пастернаковскихпереводахШекспира.В
свое время он на меня обиделся, когда ясказалемуоегонеточностяхи
чрезмерных русицизмах. И все же его переводы, на мой взгляд,вышеилучше
переводов Лозинского. Все же это переводынастоящегопоэта,радующиепри
всех недостатках неожиданными удачами и находками.
Главная беда переводчиков пьес Шекспира в том,чтоонинечувствуют
музыкального строя подлинника. Как в сонетах чуть ли ненадкаждымстихом
можно поставить музыкальные обозначения - "allegro", "andante" ит.д.,-
так и в пьесах то и деломеняетсястиль,характеривнутреннийритмв
зависимости от содержания. Вспомните слова Отелло после убийства Дездемоны -
"Скажите Сенату"... и т. д. Ведь это обращение не к Сенату, а к векам. И как
трагически-величавоэтообращение.Переводчикдолженчувствовать ритм
подлинника, как пульс.
А в комедиях Шекспира, как в опере,укаждогоперсонажасвойтембр
голоса: бас, баритон, тенор (любовник) и т. д.
Слова Верлена "Музыка прежде всего" должны относитьсяикпереводам.
Мне лично всегда было важно - прежде всего - почувствовать музыкальный строй
Бернса, Шекспира, Вордсворта, Китса, Блейка,Киплинга,детскиханглийских
песенок.
Простите, если утомил Вас своимирассуждениями.Нокто,кромеВас,
может понять и почувствовать то, о чем я Здесь говорю?
Вижу я плохо,сквозьтуман.Дляоперациинужнодождатьсяполного
потускнения хрусталиков, а вот когда это будетивосстановитлиоперация
зрение полностью?
Пишу с трудом, а жить без работы не могу. Очень хочу познакомить Васс
новой пьесой [2] и с новыми переводами.
Желаю Вам бодрости, душевного покоя и радости в работе.
Крепко обнимаю Вас. Поцелуйте за меня Лиду.
С. Маршак
1 ОтветнаписьмоК.И.Чуковскогоот9октября1963годаиз
подмосковного санатория Барвиха. КорнейИвановичписал:"Якончаюкнигу
"Высокое искусство", где будет глава о Ваших переводах". Речь идет овтором
издании книги "Высокое искусство", выпущенномиздательством"Искусство"в
следующем, 1964 году.
2 "Умные вещи".
|