"Барвиха", 15 марта 1963 г.
Дорогая Мария Игнатьевна,
Издательство "Международная книга" переслало мневсанаторий,гдея
нахожусь после тяжелой болезни, Вашпереводпервойглавымоейкниги"В
начале жизни".
Мне показалось, что перевод отлично передает дух подлинника, но,желая
проверить свое суждение, я просил моего старого друга, опытного литератора и
редактора, Арчи Джонстона [1], прочитать присланную Вами главу.
Как видите из его письма ко мне,котороеяпересылаюВам,онтоже
почувствовал прелесть Вашего стиля и верность его оригиналу.
В разговоре со мной он несколько раз подчеркнул, что перевод безусловно
Вам удался и будет иметь успех у читателей.
Что же касается отдельных недочетов, которые неизбежны у каждого,даже
самого лучшего, переводчика, то они, как пишет Джонстон, легко устранимы при
редактуре.
Так что, как видите, дорогая Мария Игнатьевна, начало положенохорошее
и остается только пожелать Вам дальнейших успехов в работе.
Коснусь еще, если позволите, отдельных деталей.
Может быть, Вам удастся найти болееточныеэквивалентыдляперевода
таких русских слов, как"поддевка","химик-практик"(всмыслесамоучка,
выучившийся на практике), "сросшиеся брови" и т. д. Хорошо бы найти иболее
точные эпитеты в описании коня Ворончика.
При упоминании названий городов и городишек,неизвестныхиностранному
читателю, следовало бы построить фразу отчетливее, чтобы ясно было, чтоэто
- названия городов, а не фабрик или чего-либо еще.
Вероятно, гораздо лучше меня обэтихтончайшихоттенкаханглийского
языка может судить кто-нибудь изВашихдрузей-английскихлитераторов,
чьему вкусу Вы доверяете.
Могу еще добавить, что лучшего переводчика, чем Вы,познаниюэпохи,
страны и людей, я и желать не могу.
А книга эта для меня - одна из самых дорогих. Видно, нашчитательэто
почувствовал: ни одна моя работаневызваластолькотеплыхисердечных
откликов.
Еще раз сердечно благодарюВасзапредпринятыйВамибольшойтруд,
который несомненно увенчается успехом.
Искренне Ваш
С. Маршак
Печатается по машинописной копии.
Письмо адресовано М. И.Будберг(Англия,Лондон),секретарюА.М.
Горького в 1923-1932 годы, переводчице на английскийязык.ПереводМ.И.
Будберг не был опубликован.
1 А. Джонстон - публицист, переводчик произведений советскихписателей
на английский язык, сотрудник журнала "Советская литература" наиностранных
языках.
|