Москва, 7 февраля 1963 г.
Мой дорогой Корней Иванович,
Сердечно благодарю Вас за все заботыомоих"NurseryRhymes"иза
английский перевод отрывка из Вашей статьи обо мне [1].
После долгой и тяжелой болезни я для разбега начал свою работу стого,
что залпом перевел десятка полтора еще не переведенных "Rhymes".
Жалко, что не могу показать Вам эти новые переводы.
Вот, например, один из них:
РЕДКИЙ СЛУЧАЙ
У нас в краю такой был случай:
Гуляя как-то раз,
Набрел мудрец на куст колючийИ
выцарапал глаз.
Но был на редкость он умен,
И, не сказав ни слова,
Забрел в другой кустарник он
И глаз вцарапал снова.
Не знаю, в каком состоянии и настроении застанет Вас Это письмо, но мне
очень хотелось позабавить Вас. Ведь Вынеменьшеменялюбитеэтимилые
гениальные глупости.
Вероятно, во вторник -всредупоедувБарвиху,акогданемного
поправлюсь, - в Крым.
Вобщем,могусказатьпоГоголю:"АведьВесьегонская... была
попросторнее!.." [2] Из больницы - всанаторий,изсанатория-домойв
постель.
А как Вы? Давайте постараемся не болеть.
Крепко обнимаю Вас.
Всегда Ваш С. Маршак
1 Вместе с письмом от 28 января1963годаК.И.Чуковскийприслал
отрывок из своей статьи "Маршак" ("Новый мир", 1962, Э 11), переведенныйна
английский язык и использованный им длялекцийвОксфорде;сообщал,что
книгу С. Я. Маршака "Плывет, плывет кораблик" (Детгиз, М. 1956) онпереслал
Питеру Опи в Англию (см. письмо Э 370 и прчм. 3 к нему).
2 В "Мертвых душах" Н. В. Гоголя (т. I, гл. VII) говорится:"Нет,вот
весьегонская тюрьма будет почище..."
|