Москва, 29 января 1963 г.
Отвсейдуши приветствую выпускаемую Издательством "Рирон-ся"
"Советскую детскую энциклопедию" на японском языке [1].
О чужих странах дети обычнознаютпонесколькимскупымстрочкамв
учебниках географии да еще по иностранным почтовыммаркам,которыеонис
таким увлечением собирают.
Иной раз к нимпопадаютврукипереводызарубежныххудожественных
произведений - повестей, пьес, сказок, стихов.
Японии принадлежит одно из первых мест в мире по количеству икачеству
изданий детских книг разных народов. Книги эти, выпускаемые целымисериями,
расширяют кругозор юных читателей, учат их понимать, что мир не кончается за
пределами их страны, возбуждают в них интерескжизниикультуредругих
народов.
С удовлетворением отмечу, что лучшие издательства Японии и ееотличные
переводчики сделали очень много для того, чтобы познакомить детей и юношей с
нашей советской и классической русской литературой.
Переводы выдающихся образцов литературы дают ребятам живое икрасочное
представление о том, как живут другие народы, как они строят свое будущее.
Недаром мой учитель и друг, великий писательМаксимГорький,намечая
программу нашего детскогоиздательства,придавалпервостепенноезначение
серии книг, посвященной истории и быту разных народов и стран.
Я уверен, что выпускаемая в Японии "Советская детская энциклопедия"не
только широко и разносторонне покажет читателям, чем живет и что строит наша
страна, но и упрочит дружбумеждувеликиминародамиСоветскогоСоюзаи
Японии - дружбу, которая так важна для мира во всем мире.
Ведь те самые ребята, которые сейчас сидят за партами ивеселоиграют
надвореиливсаду,будутрешатькогда-нибудьсудьбымира, будут
строителями культуры завтрашнего дня.
Сделаем же все для того, чтобы оградить их отстарыхпредрассудкови
воспитать в них чувство международной дружбы и братства.
С. Маршак
1 В письме от 20 декабря 1962 года директор издательства "Рирои-ся"Р.
Комияма и главный редактор того жеиздательстваМ.Хара(Япония,Токио)
просили прислать "рекомендательные строки" кяпонскомуизданию"Советской
детской энциклопедии".
|