Главная arrow Письма Маршака arrow Все письма arrow Самуил Маршак - 346. с. б. хволес

Самуил Маршак - 346. с. б. хволес

 


 Москва, 5 июня 1962 г. 

 Многоуважаемая София Борисовна, 
 Простите, что отвечаю Вам так поздно [1]. Второй год я почти непрерывно 
 болею, а во время коротких интервалов между болезнями наменяобрушивается 
 целый поток писем и рукописей, давно ожидающих ответа. 
 После моего недавнего выхода из больницы, где я пролежал околочетырех 
 месяцев, я вынужден был, еще не вполне окрепнув, написатьнесколькостатей 
 поразнымнеотложнымповодам,и этого было довольно, чтобы мои 
 корреспонденты вообразили, что я уже вполне здоров и могу им всем ответить. 
 Теперь - по существу Вашегописьма,поповодупереводовистихов, 
 присланных Вами. 
 Позвольте мне быть совершенно откровенным. 
 Вы хорошо и тонко чувствуете французский текст и в переводестараетесь 
 не отдаляться от оригинала. 
 Но если Вы внимательно прочли моюстатью[2],которуюупоминаетев 
 своем письме, Вы вспомните мое главное и основное требование кстихотворным 
 переводам. Стихи, переведенные с другого языка, преждевсегодолжныстать 
 русскими стихами, сохраняя вместе с тем национальный колорит оригинала. 
 Что значит - должны стать русскими? 
 Это значит, что переводные стихи не должны нуждаться в какой бытони 
 было скидке, в пониженных требованиях. Это значит, чтовнихдолжныбыть 
 естественные, живые интонации,какиемынаходимвхорошихоригинальных 
 стихах. Только тогда они могут дойти до сердца читателя и занять своеместо 
 в русской поэзии. 
 Я не знаю Вашего возраста и переводческого (иливообщелитературного) 
 стажа, но не могу не указать Вам на присущее Вашему переводу несовершенство, 
 аинойразинаявнуюнебрежностьформы,нанеуклюжесть некоторых 
 допускаемых Вами оборотов. 
 У Вас сказано: 
 Моей щедростью дан был великий тот пир. 
 В этом стихотворном размере поневоле приходитсячитатьне"моей",а 
 "моей" (смещается ударение), аслова"тотпир"сливаютсяводнослово 
 "тотпир". Надо осторожно обращатьсяскороткимисловами("тот","пир"), 
 чтобы они не слипались, чего никогда не бывает в стихах поэтов-мастеров. 
 Вместо того, чтобы сказать - "Мы подарим на праздник горы бутонов" - Вы 
 говорите: "Подарим на праздник мы горы бутонов". 
 Вместо "Чтоб скука не хмурила лоб полубога" - Вы пишете: "Полубога чтоб 
 скука не хмурила лоб". 
 А что означает выражение "питать своей плотьюгроб"?Или"неумолчный 
 стол"? 
 Слипаются слова "Казалось, с небес слал". 
 Нельзя рифмовать слова "во тьме" и "везде". 
 Скомканы, раздавлены слова в строчке: "За каждыйцветоксмертьздесь 
 ищет отмщенья", 
 Вместо естественной фразы - 
 "Так гибель Помпее Везувий принес" - 
 Вы говорите: 
 "Помпее Везувий так гибель принес". 
 Случайная и плохая внутренняя рифма получается у Вас в строчке: 
 "Напрасны мгновения в жизнь возвращения". 
 Вероятно, это получилось нечаянно, но это то и плохо! 
 Но довольно примеров. 
 Во многих стихотворныхпереводах(особенностарых)мыможемнайти 
 недостатки и промахи похуже Ваших. Но это не может быть оправданием. 
 Понемногу наша переводная поэзиястараетсянавсегдаосвободитьсяот 
 переводческойнеуклюжестии неблагозвучия, пытается достичь уровня 
 оригинальной поэзии (конечно, лучшей). 
 Чем дальше, тем менеедопустимойстановитсяремесленно-переводческая 
 небрежность. 
 Надеюсь, что Вас не обидит моя откровенность. Я проявил бы неуважение к 
 Вам, если бы не указал Вам на явные недостатки Вашего перевода. 
 Что посоветовать Вам? И нуждаетесь ли Вы в моих советах? 
 Япорекомендовалбы Вам самое простое: читайте побольше и 
 повнимательнее хороших русских поэтов - даже тех, кого Вы давно знаете, -а 
 в своей работе избегайте малейшей небрежности, проверяйте наслухзвучание 
 каждой строчки. 
 Ваши оригинальные стихи не лишены поэтическогочувства,носудитьо 
 Ваших возможностях по двум-трем стихотворениям очень трудно. 
 От души желаю Вам успеха. 
 С искренним уважением 

 С. Маршак 

 Р. И. Вилтцин немедленно перешлет Вам Вашиматериалы.Ещеразпрошу 
 простить меня за столь запоздалый - хоть и не по моей вине - ответ. 



 С.М. 



 1 В письме от 29 сентября 1961 года С. Б.Хволес(Ленинград)писала, 
 что она по профессии не литератор, но хотела бы"попробоватьсвоисилыв 
 качестве переводчика прозы и стихов" с немецкогоифранцузского;прислала 
 несколько своих переводов, а также оригинальные стихотворения. 
 2 По-видимому, имеется в виду статья С. Я. Маршака "Портрет иликопия? 
 Искусство перевода" (см. т. 7 нас г. изд.).

 

Фото писателя


Статьи
Заметки

Библиотека

Стихотворения

В данном разделе собраны все стихотворения С.Я. Маршака. Навигация по произведениям организована в алфавитном порядке.

А Б В "В.." Г Г Д "Д.." Ж И Ка..Ко Ко..Ла Л "Л.." М Н "Н.. О П Пе..По По..Пу Р С "С..Ся" Т У Ш Я "Я..

Литература


Яндекс цитирования
2007-2008 Маршак.oрг - о творчестве известного русского писателя Самуила Яковлевича Маршака
Права на все материалы, фотографии и звуковые файлы, находящиеся на сайте, принадлежат авторам или их наследникам.
Перепечатка информации с сайта возможна только при размещении активной ссылки на наш сайт - www.s-marshak.org
Администрация сайта - e-mail: forcekir@yandex.ru