Москва, 27 апреля 1959 г.
Уважаемый тов. Васенцович,
В ответ на Ваше любезное письмо [1] считаюдолгомсообщитьВам,что
детские стихи "Шалтай-Болтай"являютсяпереводомклассическойанглийской
народной песенки.
Думаю, что Вы не напрасно искали какой-то смысл в Этих стихах.Задолго
до меня их перевел Фридрих Энгельс в своем письме Карлу Марксу [2].Перевел
он эту шутливуюпесенкуналатинскийязык("Humptius-Dumptius"),чтобы
доставить удовольствие своему другу.
В песенке нет прямого указания на то, ктоподразумеваетсяподименем
"Шалтая-Болтая" ("Humpty-Dumpty"), но есть основание предполагать,чтоона
сочинена под влиянием французской революции и говорит отом,чторазбитую
вдребезги королевскую власть нельзявновьсобратьисклеить.Такможно
понять строчки:
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая собрать...
Может быть, именно этот скрытый смысл и привлек внимание Энгельса.
Впрочем, как все людибольшогоума,онмогпопростуоценитьюмор
причудливого произведения фольклора.
Нужно ли было издательству приложить к переводу подробные объясненияи
комментарии? Думаю, в этомнетнеобходимости,-иначепришлосьбывсе
популярные детские считалки и народные песенки(Вроде"Шишел-вышел-вон
пошел" или "Гори, гори ясно, чтобы не погасло") сопровождать
глубокомысленными комментариями. Дети в них не нуждаются. Они ценят фольклор
за словесную игру, живость, юмор и умеют отличать егоклассическиеобразцы
от мусора.
С первомайским приветом.
С. Маршак
1 В письме от 23 апреля 1959 года В. К. Васенцович (Москва), пенсионер,
просил раскрыть смысл стихотворения "Шалтай-Болтай",которогооннесмог
объяснить своей внучке четырех лет.
2 С. Я. Маршак запамятовал: см. письмо Ф. Энгельса К.Каутскомуот4
декабря 1893 года (К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. 39, стр. 153).
|