Москва, 20 декабря 1958 г.
Дорогая Надежда Тодоровна,
Не так легко ответить на поставленные Вами вопросы [1].Ятолькочто
вышел из больницы, собираюсь ехать в санаторий на лечение, а до отъездаеще
очень многоработы.Вопросы,которыеВызадаете,таковы,чтонаних
невозможно ответить в двух-трех словах.
И все-таки мне очень хочется помочь Вам в Вашей работе. Попытаюсь.
Идеюисюжетмоей"Почты"мнеподсказалодинконверт, целиком
облепленный марками разных стран. Я себе представилмножествопочтальонов,
через руки которых прошло это письмо, путешествуя и по воде, и по суше, и по
воздуху.Героемкнигиясделал,как,вероятно,Вамизвестно, моего
знакомого, писателя Бориса Житкова, который мне многорассказывалосвоих
странствиях. Так возник сюжет, суть которого заключается в том,чтописьмо
совершает кругосветноепутешествие,догоняяадресата.Ноодногосюжета
недостаточно. Нужно было еще найтиритм,соответствовавшийтеме,который
передает движение поезда, парохода, самолета.
Ритм, музыкальная тема - все это не менее важно,чемвнешняяфабула.
Вспоминаю, как долго я не приступал к "Сказке про глупого мышонка", покане
нашел тот главный мотив, который придал стройность и единство сказке.
Книжку "Пожар" я почти целиком сочинил устно, гуляя по улице ибормоча
первые приходившие на ум стихи то в одном ритме, то в другом. Вы знаете, как
любят дети пожарных, как им нравятся стремительные пожарные машины,которым
все уступают дорогу, какими сказочнымиимкажутсялестницы,водинмиг
вырастающие до самого верхнего этажа, шланги,дрожащиеотнапораводыи
заливающие пламя сильной струей. Недаром почти все мальчишки вопределенном
возрасте мечтают стать пожарными.
Однако меня к этой теме привлекли не только воспоминания детства. В ней
я увидел то сочетание реального и фантастического, котороележитвоснове
подлинной сказки. Кроме того, стиху свойственно передавать ритм труда,ритм
движения. Если Вы уже успели познакомиться с тем, что я написал и пишу,Вы,
вероятно, заметили, что движение и труд - главные герои моих детских книжек,
будь то "Рассказ о неизвестном герое","Ледянойостров","Почта"идаже
"Сказка об умном мышонке", которая является как быпродолжениемисториио
"глупом мышонке".
Моя книжка "Война с Днепром" - ровесница нашегоДнепростроя.Когдая
уезжал на эту стройку, я еще не Знал, смогу ли я что-то написать о ней,тем
более для детей. Но стройность хорошо согласованноготрудамнеподсказала
ритмэтоймаленькойпоэмы.Отчетливаяперекличкамеждусоревнующимися
берегами как бы диктовала мне звонко рифмующиеся двустишия.
Вы спрашиваете, приходится лимневноситьизменениявтекстымоих
стихов и сказок при их новом издании. Разумеется, приходится - и не редко.
Автор с трудом расстается со своим сюжетом и героями. Книга напечатана,
а начатая игра чувств и воображения еще не закончена. И врезультатекнига
растет и изменяется, включая новые мысли, новые ситуации,новыеперсонажи.
Так было и с моим "Мистером Твистером", когдапостепенносоздаваласьроль
дочериТвистера,увеличиваласьрольчистильщикасапогинапоследних
страницах появилисьдванегритенка.Сказка-пьеса"Кошкиндом",которая
занимала сначала 5-6 страничек, превратилась в целое большоепредставление,
в бытовуюкомедиюсбольшимчисломдействующихлиц.Маленькаясказка
"Горе-злосчастье" вырославбольшуюпьесу"Горябояться-счастьяне
видать". Петя и Сережапокапоявилисьвдвухкнигах(однаназванаих
именами, а другая вышла под названием"Приключениевдороге").Нояне
собираюсь расставаться с ними и надеюсь,чтомнеещеудастсяпозабавить
детей новыми приключениями братьев Комаровых [2].
На последние Ваши вопросы отвечу совсем кратко:
Я очень ценю переводы моих стихов, сделанные ХристоРадевским.Другие
переводы мне неизвестны3. Напишите мне, кто и как переводил.
Вы спрашиваете, над чем я работаю теперь. Я толькочтозавершилсвою
работу над новыми книжками для детей. Одна из них - сказка "Угомон",другая
- смешная история о щенке таксе, третья - забавная арифметикавкартинках:
"Веселый счет". Кроме того, в последнее время я работаю над книгой (в прозе)
о моем детстве и юношестве. Она будет называться"Вначалежизни".Когда
новые книжки напечатают, я постараюсь послать их Вам.
Давно мечтаю приехать в Болгарию,но,ксожалению,состояниеМоего
здоровья до сих пор мешает мневоспользоватьсяприглашениемВашегоСоюза
писателей [4].
Желаю Вам успехов в работе и счастливого Нового года.
С. Маршак
Подлинник письмаутрачен.Сохраниласькопияписьмавпереводена
болгарский язык. Печатается по присланному из Болгарии переводуэтойкопии
на русский язык.
1 В письме от 5 декабря 1958 года Н.Т.Ковачева(Болгария,София),
студентка пятого курса филологического факультетаСофийскогоуниверситета,
сообщала, что она пишет дипломную работу на тему: "ПоэмыдлядетейС.Я.
Маршака - идейность и художественное мастерство"; просила ответить на ряд ее
вопросов, в частности, познакомить ее с творческим процессом создания поэм.
2 Н. Т. Ковачева спрашивала, закончил ли поэт книгу оПетеиСереже.
Речь идет остихотворенияхС.Маршака"ГдетутПетя,гдеСережа?"и
"Приключение в дороге" (см. т. 1 наст,изд.)-Замы"селкнижкионовых
приключениях братьев Комаровых остался неосуществленным.
3 Н. Т. Ковачева спрашивала,какоцениваетС.Маршакпереводыего
произведений на болгарский язык.
4 Союз писателей Болгарии пригласил С. Я. Маршака еще весной 1957 года;
весной 1958 года подтвердил свое приглашение.
|