Москва, 2 апреля 1958 г.
Уважаемая А. Н. Авакова,
Прежде всего, мне хотелось бы предостеречь Вас от одной ошибки в работе
[1].
Среди упоминаемых Вами стихотворенийестьпереводывточномсмысле
этогослова,ноестьтакжесвободныепоэтическиепересказы,атакже
оригинальные сказки, написанные по мотивам народных, или такие, где народная
сказкаилипесенкапослужилатолькотолчкомксозданиюоригинального
произведения.
Нельзя все это включать в одну рубрику.
К первому разряду принадлежат, например, мои переводы стиховКиплинга,
Льюиса Кэрролла, Джанни Родари и т. д. Конечно, и в этих, довольно близких к
оригиналу переводах есть известная доляпоэтическойсвободы,безкоторой
перевод стихов невозможен.
К пересказам относятся мои стихи из английской народной детской поэзии.
Причудливое создание фольклоратребуетотпоэта-переводчикаещебольшей
свободы. Только в этом случае его пересказы могут передавать дух подлинника,
причудливую словесную игру.
В сказках "Старуха, дверь закрой!", "Мельник, мальчик и осел" идругих
подобных использованы бродячие сюжеты народныхсказок.Трудноустановить,
какому народу эти сюжеты принадлежат.
Впервые я нашел сюжет "Мельника, мальчика и осла" в немецком фольклоре,
но вскоре обнаружил тот же сюжет в восточных сказках.
Сюжет "Старухи, дверь закрой!" я встречал и в английском фольклоре, и в
латышском,ивукраинском.Вероятно,всеэтооченьдревние сюжеты,
переходившие из страны в страну.
В размере, ритме и стиле этих сказок ясохранялсовершеннуюсвободу,
хоть и пытался придать той или иной сказке национальный колорит.
Драматическаясказка"Кошкиндом"родиласьизнесколькихстрочек
детскойпесенки,асюжетвней, как и в "Теремке", разработан
самостоятельно.
"Сказку о глупом мышонке" роднит с фольклоромтоль--ковытекающаяиз
нее мораль о непослушном ребенке"
В некоторых сказках использованытолькоотдельныесюжетныеповороты
фольклора. Например, в восточной сказке "Про двух соседей" я сохранил первый
эпизод (про осла) и в противовес ему придумал второй эпизод (про барана).
В сказке "Не так" сюжет самостоятелен,хотявсказкуивошла,как
деталь, традиционная история дурака, который плачет на свадьбе ипляшетна
похоронах.
Впрочем, все, что я говорю Вам об источниках и материалах сказок, может
быть в равной мереотнесеноикомне,иковсемдругимсказочникам,
классическим и современным.
Я был бы рад уловить в Вашем письме какие-нибудь собственные Ваши мысли
и наблюдения, возникшие у Вас в процессе длительной работы. Но пока я ихне
нахожу.
Буду рад помочь Вам в меру моих сил, если Вы более точносформулируете
свои вопросы, выводы и заключения.
С искренним приветом и пожеланием успеха
С. Маршак
1 А. В.Авакова,студенткаIIIкурсаЛенинградскогобиблиотечного
института, писала курсовую работу о переводах С. Я.Маршакадлядетейиз
фольклора разных стран.
|