(Москва), 18 декабря 1957 г.
Дорогие друзья,
Я рад, что этапередачадаетмневозможностьпоздравитьмножество
венгерских радиослушателей с Новым годом и пожелать им всем -ибольшими
маленьким - здоровья, радости, успеха в работе.
Тесные, неразрывные, братские узы связывают нашу поэзиюсвенгерской.
Сын и героймадьярскогонарода,блестящий,вдохновенный,буйныйШандор
Петефи стал и нашим любимым поэтом. Мы давно приобщились к живомуисточнику
венгерской народной поэзии, изящной, полной огня и движения.
И я счастлив, что мне лично довелось участвоватьвработахсоветских
поэтов, которыепомересвоихсилдонеслидочитателейнашейстраны
бессмертные творения Петефи и чудесные народные баллады Венгрии [1].
Мне известно, что и у Вас многое сделано иделаетсядлятого,чтобы
венгерские читатели и слушателиоценилииполюбилинашуклассическуюи
современную поэзию.
Для меня было большой радостью увидеть свои сказки и пьесы, изданные на
венгерском языке. Пьеса "Двенадцать месяцев" шла уВасивтеатре,ия
бережно храню в памяти Замечательные образы, созданные венгерскими актерами.
Знакомство с Вами я начал с того, чтоподружилсясВашимидетьми-
маленькими читателями и слушателями. Сегодня Вампрочтутвпереводахмои
стихи из цикла "Лирическая тетрадь", рассчитанные на взрослых читателей.
Я хотел бы, чтобы, слушая этот небольшой цикл стихотворений, Вызнали,
что я всейдушойсВамиигорячожелаюсчастьяипроцветанияВашей
прекрасной стране.
(С. Маршак)
Печатается по машинописной копии.
Текст обращения по радио к венгерским слушателям.
1 С. Маршак вспоминает о своей работе в 1951-1952 годах надпереводами
стихотворений Шандора Петефи - дляпервогосоветскогособраниясочинений
венгерского порта - и народных баллад- для "Антологии венгерской поэзии" (М.
1952). Переводы С. Маршака - см. т. 4 наст. изд.
|