Самуил Маршак - 193. а. токомбаеву
|
Москва, 18 ноября 1950 г.
Дорогой товарищ Аалы Токомбаев,
Простите меня, что отвечаюВамснекоторымопозданием.Яболеюи
завален работой.
Все, что Вы пишетеоботношениикпереводам,ясчитаюсовершенно
правильным [1]. Без известнойсвободывобращениистекстомподлинника
невозможен поэтический перевод. Что же касаетсядетскойкниги,гденужна
особенная живость, простота и ясность,тотампоэт-переводчикимеетеще
большие права. Вы поступили правильно,добавивяблони,грушииореховые
деревья к числу деревьев, упомянутых вмоейкниге.АужоверблюдеВы
несомненно можете рассказать больше и лучше меня.
Желаю Вам здоровья иновыхуспеховвВашейработенадстихамии
переводами стихов.
Шлю Вам искренний привет и крепко жму Вашу руку.
С. Маршак
1 В письме от 12 октября 1950 года из Фрунзе народныйпоэтКиргизской
ССР А. Токомбаев (р.1904г.)рассказалосвоейработенадпереводом
стихотворений С. Я. Маршака для детей: "Для того чтобыстихибылипонятны
киргизским детям, - писал он,-ясделалнекоторыеизменения:пересказ
куплетов, некоторые дополнениякуплетов...в"Праздниклеса"ядобавил
яблоки, груши и ореховые деревья, ибодетиСреднейАзиипреждевсего...
сажают фруктовые деревья. Я полагаю, что такиеотклонениянепротиворечат
Вашим мыслям... В четверостишии "Верблюд" я прибавил куплет и т. д.".
|
В данном разделе собраны все стихотворения С.Я. Маршака. Навигация по произведениям организована в алфавитном порядке.