<Москва>, 21 апреля 1947 г. Дорогой Александр Александрович,
Извините менязапромедлениевответе.Болезньидругиетрудные
обстоятельства помешали мне написать Вам сразужепослеполученияВашего
письма [1].
Мне было очень приятно узнать, что сонеты, надкоторымияработалв
последние годы,пришлисьВампосердцу.Крометех,чтонапечатаныв
журналах, мною переведено еще несколько. Теперь их уже околопятидесяти.Я
не умею и не люблю переводитьбезлюбвиивыбора,сплошь,подряд.Мне
кажется, что переводтолькотогдавыполняетсвоеназначение,когдаон
перестает быть переводом и входит в нашу поэзию. А это возможнотолькопри
постепенном накоплении переводов. Постараюсь дать Вам столько, сколько успею
при максимальном из Ваших сроков [2].
Еще сложнее обстоит дело с "Венерой иАдонисом"[3].Ясмолодости
облюбовал этот отрывок, и поэтому,вероятно,онмневкакой-тостепени
удался.
Два сонета, которые беспокоят Вас состороныметрической,ужедавно
приведены мною в норму и даже печатались в новых вариантах [4].
Буду очень рад, если моя работа будет Вам полезна при изданиитворений
нашего общего друга Шекспира.
Жму Вашу руку.
С. Маршак
Печатается по черновику письма.
1 В письме от 29 марта 1947 года из Ленинграда известный шекспировед А.
А. Смирнов (1883-1962), в связи с подготовкой восьмого тома Полного собрания
сочинений В. Шекспира,предложилС.Я.Маршакузакончитьпереводвсех
сонетов английского поэта.
2 В т. VIII Полного собрания сочиненийВ.Шекспира(Гослитиздат,М.
1949) все сонеты были напечатаны в переводе С. Я. Маршака.
3 В январском номере журнала "Знамя" был опубликован отрывокизпоэмы
В. Шекспира "Венера и Адонис" (фрагмент под названием"Конь"-см.т.3
наст. изд.). К этой шекспировской поэме С. Я. Маршак более не обращался.
4 См. письмо Э 135 и прим. 4 к нему.
|