<Алма-Ата>, 28 октября 1942 г.
Дорогая Тамара Григорьевна,
Очень спешу отправить это письмо. Поэтому пишу немного.
Яша еще в больнице - на днях выйдет. Я хотел было хлопотать опереезде
семьи, но решил подождать, так как после болезниЯшаоченьослабел,ия
боюсь холодовитрудностейпути.Сдругойстороны,оставлятьСоф(ью)
Мих(айловну) и Яшу так далеко - очень тяжело. Я очень измучился, когдаехал
сюда и девять дней в пути ничего не знал о том, в какомсостояниимальчик.
Когда он вернется из больницы и я устрою семью на зиму, я выеду.Будетэто
дней через 7-10. Если полечу, то путь продлится недолго, если поедупоездом
- буду в пути дней 9-10. (...)
Как хрестоматия, книга сказок, начали ли работать над пьесой? [1]
Пожалуйста, поговорите в Комитете искусств отом,чтоядолженбыл
ехать сюда к тяжелобольному сыну, и это расстроило мои планы (яполучилот
них напоминание о сроке). Поговорите с Олидор, еще лучше с Фалковским,если
он вернулся.
Видели ли Фадеева? Рассказали ли ему о моих делах?
Посылаю Вам стихи для сборника "Вересковый мед"2. Если стихипокажутся
достаточно хорошими и законченными, дайте Чагину (конечно, если не поздно),
Дж. Китса надо поместить после Вордсворта, а послеКитса-Теннисона
(если понравится).
Стихи Китса [3] мне самому нравятся больше других. Смущает менятолько
то, что восьмистишие в этом сонете кончается женской рифмой и первая строчка
шестистишия тоже кончается женской рифмой. Переделать трудно.
Смутилменятутодинпереводчик,которыйговорил,чтов обоих
шекспировских сонетах следовало бы выдержать 5-стопный ямб, анесмешивать
его с 6-стопным [4].
Вкакомположениисборник?А детгизовские сборники ("Сказки",
Морозовский и т. д.)? Как нравятся Вам новые детские песенки?
Здесь мне очень трудно.Приходитсямногохлопотатьохозяйственных
делах. Очень устаю.
Трудно решить вопрос о том, оставить ли здесьСоф(ью)Мих(айловну)и
Яшу.Соф(ья)Мих(айловна)выбиласьизсил.Унееоченьболятноги,
радикулит. Тяжело все это.
В воскресенье буду говорить с Москвой по телефону. Когдаполучитеэто
письмо, телеграфируйте.
Жму руку.
С. Маршак
Желаю Вам побольше здоровья, сил, бодрости.
1 Речь идет о хрестоматии "Двенадцать месяцев". Т.Г.Габбеработала
также над сборником сказок "Лукоморье" (совместносИ.И.Халтуриным)и
пьесой -сказкой "Хрустальный башмачок".
2 К письму были приложены переводы: из Р.Бернса"Надписьнамогиле
сельского волокиты", из народных английских песенок"Ветреновмарте...",
"Барашек", "Доктор Фауст - педагог..." и др.
3 ВнапечатанномтекстесонетаД.Китса"Кузнечикисверчок"в
последней строке восьмистишия - мужская рифма. Редакциюсонета,окоторой
идет речь в письме, в архиве С. Я. обнаружить не удалось.
4 В сборник "Английскиебалладыипесни",М.1944,быливключены
переводы 32-го и 66-госонетовВ.Шекспира.ВпоследствииС.Я.Маршак
переделал переводы этих сонетов, оставив в них только пятистопный ямб.
|