<Москва, 30 апреля 1940 г.>
Дорогая О. И.
Простите меня за то, что, во-первых, я забыл Ваше имя и отчество (помню
только, что имя у Вас очень хорошее, но какое - забыл); во-вторых, я страшно
долго не писал Вам. Болел,былзанятвышеголовы-вотпричинымоего
молчания. Отныне постараюсь быть точнее.
По всей вероятности, замечания мои относительно перевода "Хорошего дня"
уже запоздали и для Вас, и для Детиздата [1]. Но навсякийслучайпосылаю
Вамих.Вобщем,мнекажется, перевод хорош. Сомнительна только
"сваха-черепаха" (почему, собственно, "сваха"?), и немного жалко, чтошутка
по поводу гиппопотама ("А в бассейне что-то мокло, - Это был гиппопотам")в
переводе утрачена. Напишите мне и освоихвпечатленияхотперевода.Мне
очень интересно, понравился ли он Вам.
Поблагодарите, пожалуйста, за меня тов. Малышко. Если мои малочисленные
замечания уже не имеют практического значения, - даже не сообщайте ему их.
Оксане Иваненко [2] стихи, разумеется, дайте, если они еще нужны ей для
хрестоматии.
"Теремок" я готов Вам выслать, но не слишком ли он запоздал?Вписьме
своем Вы называетеего"инсценировкой".Этонесовсемправильно.Тема
одноименной народной сказкивошлавмой"Теремок"толькокакодиниз
мотивов.
Не помню, о каких стихах мы еще с Вами говорили. Напомните.
Буду рад увидеть Вас в Киеве. Надеюсь скоро побывать у Вас.
С приветом.
С. Маршак
Печатается по черновику письма.
1Письмоадресованоответственномуредакторуукраинскогодетского
журнала "Жовтень" О. И. Ольховик (Киев). Речь идет о переводестихотворения
С. Я. Маршака "Хороший день", выполненном А. Малышко для журнала. Переводв
то время не был напечатан, так как в оригинале стихотворение было напечатано
позже.
2 О. Д. Иваненко (р. 1906 г.) - видная украинская детская писательница,
составительница ряда хрестоматий для детей.
|