Ленинград, 28 августа 1936 г.
Дорогие Корней Иванович и Лев Моисеевич,
Очень жалею, что отвечаю так поздно [1]. Письмо я получил с опозданием,
- был за городом, а после приезда был занят, как всегда, вышеголовы.Ведь
Вы знаете, я не умею защищать свое время.
С большой готовностью исполнил быяВашупросьбуипридумалновое
заключительное четверостишие для "Лошадки". Но это не так просто.Ясделал
все, что мог, чтобы по моим переводам читатель, не знающий подлинника, узнал
и полюбил стихи Квитко. Думаю, что хоть в малой степени я этогодостиг.Но
сколько я ни пытаюсь сейчас вернуться к "Лошадке", - оседлать еевновьмне
не удается. Может быть, во время отдыха (я поеду в санаторию всентябре)я
что-нибудь придумаю [2].
А как удались остальные переводы? Что входитвсборник?Оченьжелаю
книге успеха. Хорошо, если бы и Вы,КорнейИванович,что-нибудьперевели
(например, "Анну-Ванну-бригадира" или "Бабушку Блюмцю"-кажется,такее
зовут?).
Если еще и до сентября мне придет в голову какая-нибудь удачнаязамена
последнего четверостишия - напишу Вам.Кстати,хочузакончитьнаотдыхе
"Ясли на прогулке" [3].
Ну, будьте здоровы. ЗавидуюВашимдыням,грушамипрочейкиевской
благодати [4]. Жму руки.
Ваш С. Маршак
1 В письме (без даты) из Киева К. И. Чуковский и Л. М.Квиткопросили
переделать конец перевода стихотворения Л. Квитко"Лошадка"(ониработали
над составлением книжки стихотворений Л. Квитко на русском языке"Вгости"
(Детиздат, М. - Л. 1937).
2 С. Я. Маршак перевод стихотворения "Лошадка" оставил без изменения.
3 С. Я. Маршак не завершил работу над переводом стихотворения Л. Квитко
"Ясли на прогулке".
4 "Здесь благодать, - писали К. И. Чуковский и Л. М.Квитко.-Дыни!
Груши! Добрые днепровские ветры, смягчающие лютую жару".
|