Tintern, Monmouthshire [1], 18 февраля 1914 г.
Многоуважаемый Исаак Владимирович!
Давно уже собираюсь написать Вам и сообщить, что Ойлер был бы очень рад
Вашему знакомству с его школой, но рекомендует Вам отложитьсвоепосещение
до того времени, когда школа окончательно устроится нановомместе,будут
разбиты сад и огород, готово здание, съедутся все учителя и дети и т. д. Все
это будет не раньше середины апреля.
Очень бы мне хотелось, чтобыиЗинаидаДавыдовна[2]взглянулана
школу. Это будет для нее приятно, освежительно, а может быть, и полезно.
Местностьздесьочаровательная,-напоминает уголок Галилеи в
Палестине. Высокие холмы, покрытые лесом; множество ручьев.Ойлерприобрел
дикое место на скате холма и рассчитывает превратить его в райский сад.
Сейчас у нас стоят весенние дни. Я пишу и перевожу Блейка, нонемогу
взяться за Рубайат [3]. "Читал охотно Апулея, а Цицеронанечитал"[4]-
почему-то приходит мне в голову.
Надеюсь, что Вы черкнете мне,еслирешитеприехатьсюда.Сердечный
привет Вам, ЗинаидеДавыдооне,ВашемусынуидочериотменяиСофии
Михайловны.
Искренне уважающий Вас
С. Маршак
Подлинник письма хранится в ЦГАЛИ (фонд 1390).
1 Тинтерн, Монмутшир (англ.). В городок Тинтерн (графство Монмутшир) С.
Маршак приглашает корреспондента петербургской газеты"Биржевыеведомости"
И. В.Шкловского(псевдоним-Дионео;1865-1935).Цельприглашения-
познакомить И.В.Шкловского с работой местной "Школы простой жизни" Ф. Ойлера
(см. о ней в очерке С. Маршака "Школа простой жизни" - т. 6 наст. изд.). Сам
С. Маршак и его жена принимали активное участие в деятельности школы.
2 Жена И. В. Шкловского.
3 С. Маршак имеет в виду рубай (четверостишия) персидского поэтаОмара
Хайяма (ок. 1040-1123), с которыми он познакомился вклассическомпереводе
на английский язык Р. Фицджеральда.
4 Из первой строфы восьмой главы "Евгения Онегина" Пушкина.
|